When looking for the easy way out, people come up with the most ludicrous of excuses to warrant their hornswoggle doing: house on fire, dog dead, car stolen, wrong place/time/mood, worst bad-hair day ever, princess all of a sudden. Once the procrastination pole has inevitably run out of length, the dreaded task just has to be tackled, no matter what. Translations, for instance, can develop into a painfully tedious exercise. Isn’t it perfectly legitimate then to employ one of those servile robots available online in order to alleviate detested assignments? It is – if you can live with the results. We have put some of these practical computerised interpreters to the test, feeding them with stretches of German articles published during the early stages of goodmeetings.com’s young history. The English-speaking majority of our readership will have to think in meanders to unravel and realign the contorted texts back to meaning. Even though some of the pidgin might remain a secret forever: as long as no-one has been harmed, reading complete nonsense once in a while can be a great pastime.